Sõna jõust

Tõlkija oli "Luukellades" riietuseseme, mis inglise keeles on 'wifebeater' tõlkinud sellena, mida see sõna-sõnalt tähendab inglise keeles: "naisepeksja" (selguse mõttes lisatud sõna 'särk', nii et "naisepeksja särk"). Eestlane näeb aga lihtsalt (valget) maikat -- (meeste?) alussärki. No vaat, mul on neid ka kolm (puuduja on pesus) -- kuigi enamik mu alussärkidest on naiselikud, peenikeste õlapaeltega... -- ja ma avastan, et ... mind nii õudselt häirib see nimetus! :D Ma tõesti ei taha neid enam oma pesusahtlisse, lõikan tolmulappideks, kuigi üks neist on veel nii uus ja pehme 😅, hoidsin seda palju aastaid kandmata just selle pehmuse ja soojuse pärast, hapramateks aegadeks, ja nüüd läheb kaltsuks 😭

Bye-bye, wifebeaters, thank you for your service 🙏






Veel üks päevikutega mitteseotud jutt.

Väikul oli mitteelektroonilist käekella vaja. Otsisin seda talle Eesti netipoodidest jõulukingituseks, aga hinnad ajasid kuklakarvad turri. Heitsin pilgu oma vanasse armsasse Shein'i (eks võiksin kasutada ka Temu('t?), kuid ... ma ei vaata uude kohta, kui vana mind endiselt toetab :D ) ja seal on käekellasid mitusada ja kõik superodavad. Väikule tellisin kolm ja no ... neid sirvides hakkas üks tumesinine endale nii meeldima, et tellisin endale ka ühe, kuigi vaja pole... 😅
2,80 maksis ja töötab ilusasti! 😊
I'm happy! 🙏💜😊




Iz cuutieee! ⌚😍


Nüüd karamellikohv mu lauakalendril ...






Ja viimased täidetud päevikuleheküljed: 4., 5. ja 6. jaanuar:



Selle kutsa siin ülemisel fotol joonistas Väiku videojuhise järgi -
täitsa head juhised pidid olema, koer on aus! 🐶
:)




Okay, bye-bye, God blast you! 😉🙏😇💥

Comments

Popular Posts